Loading…

Дата публикации

Устный перевод

Довольно часто встречается мнение, что переводчик устный и переводчик письменный выполняют практически одинаковую работу. Что письменный и устный перевод это, в принципе, одно и тоже, и что все, что нужно для удачного овладения обеими профессиями – это отличное знание своего и иностранного языка. На самом деле, такое восприятие является достаточно сильным заблуждением, так как это две сильно разные профессии, а специфика этих профессий требует от переводчика совершенно разных умений и личностных качеств. Давайте разбираться.

Что такое устный перевод и его отличия от перевода письменного

Начнем с определения:

1) к письменным переводам будем относить информацию, которая должна быть подана в текстовом формате;

2) к устным переводам относится подача информации в устной форме. Пока все просто, но уже в этой формулировке заметно основное отличие между этими двумя видами переводческой деятельности, а именно что первые переводчики должны отлично владеть навыками чтения и письма, иметь обширный словарный запас; тогда как вторые (устные переводчики) помимо владения языками, должны еще уметь быстро реагировать на ситуации в живом общении, быть гибкими, коммуникабельными и восприимчивыми людьми.

Те, кто умело работает с письменными переводами, привыкли выражать свои мысли грамотно и лаконично, быстро анализировать текст. По-настоящему хорошие письменные переводчики обязаны быть перфекционистами, в том числе и потому, что у них обычно есть время подумать над выбором наиболее подходящих слов и грамматических оборотов.

Устные же переводчики обязаны в первую очередь уметь моментально улавливать мысль собеседников и не менее быстро подбирать наиболее подходящий ситуации перевод – им не обязательно идеально, слово в слово, повторять сказанное на другом языке, но им необходимо передать точную интонацию, смысл и идеи говорящего, пускай даже и своими словами. Важно понимать, что в устном переводе далеко не всегда наиболее словесно ТОЧНЫЙ перевод будет наиболее ПРАВИЛЬНЫМ и передающим истинный смысл сказанного. Именно поэтому действительно хорошие устные переводчики обладают хорошими рефлексами, памятью, а также четкой артикуляцией. И это все помимо идеального знания языка, с которого и на который идет перевод! Именно по этим причинам устный перевод (особенно синхронный) считается наиболее сложным видом переводов.

Где найти хорошего устного переводчика

Первым и, надеемся, очевидным ответом на этот вопрос будет ‘заказать услугу устного перевода в Харьковском Региональном Центре Переводов’, то есть у нас. Такой шаг позволит не тратить время на самостоятельные поиски высококвалифицированного специалиста и исключает возможность попасть на переводчика-новичка, способного испортить своей неграмотной работой деловую встречу, презентацию или тон мероприятия, на которое он был приглашен работать.

Мы, в Харьковском Региональном Центре Переводов, с радостью предоставим переводчиков для:

– телефонных переговоров с партнерами из любых стран;

– для официальных либо неформальных переводах встреч, деловых поездок по городу, для помощи при поселении в отель и так далее;

– заключения сделок и для переводов при подписании договоров с иностранными представителями;

– для помощи в проведении выставок, презентаций, на которых будут присутствовать люди из разных стран;

– для сопровождения сделок при покупке оборудования у иностранного производителя (Китай и другие страны), где переводчик поможет в общении с техническими консультантами.

Мы гарантируем, что наши переводчики качественно и на высшем профессиональном уровне, выполнят любой перевод как синхронно с говорящим, так и последовательно, с достоверной и точной передачей переводимой информации.

Пишите и звоните (097) 003-22-77, мы работаем по будням с 9 до 19 без перерыва и мы – Бюро Переводов в Харькове, которое работает по субботам с 9 до 16.

Как нас найти

Київ
Адрес офиса:

улица Велика Васильківська, 48

Львів
Адреса

улица Техническая, 6

Одеса
Адреса

Александровский проспект, 15

Харків
Адреса

Слесарный переулок 10, вход с правой стороны здания

Чернігів
Адрес офиса:

проспект Миру, 49а, офіс 205

Доставим перевод

Принимаем заказы онлайн и отправляем готовые документы по всей Украине.

3. Отримайте замовлення в електронному вигляді або поштою.

В Украине:

В любой точке мира:

2. Надішліть документи, що необхідно перекласти.

1. Ви можете зв’язатись з нами будь-яким зручним методом.

Связаться с нами

Акции

Последние новости

Виды переводов

Виды переводов

План статьи 1. Введение 2. Письменный перевод 3. Устный перевод 4. Специализированные виды переводов 5. Машинний переклад 6. Заключение Перевод считается одной из важнейших составляющих международного общения и взаимопонимания. С помощью перевода мы способны преодолеть языковые и культурные барьеры, разрывающиеся между нашими нациями. Однако, вариантов перевода существует множество, каждый из которых имеет свои особенности и […]

Узнать больше
Перевод паспорта на английский язык

Перевод паспорта на английский язык

План статьи 1. Введение 2. Требования к переводу паспорта на английский язык 3. Процесс перевода паспорта на английский язык 4. Заключение Перевод паспорта на английский язык является чрезвычайно важным этапом перед началом путешествия или для выполнения других целей. Независимо от того, путешествуете ли вы за границу или осуществляете официальные процедуры в другой стране, наличие англоязычного […]

Узнать больше
Особенности перевода в сфере маркетинга

Особенности перевода в сфере маркетинга

План статьи 1. Введение 2. Особенности маркетингового перевода 3. Использование языка целевой аудитории 4. Адаптация к местному рынку 5. Использование маркетинговых терминов 6. Контроль качества перевода 7. Заключение Перевод в сфере маркетинга является неотъемлемой составляющей успеха любого бизнеса, поскольку он позволяет эффективно общаться с потребителями и потенциальными клиентами в международном масштабе. В современном мире, где […]

Узнать больше