Письменный перевод - Центр Перекладів

Loading…

Дата публикации

Письменный перевод

Работая в бюро переводов, начинаешь понимать смысл пословицы “Что написано пером, то не вырубишь топором”. Действительно, когда переводчик занят письменным переводом (особенно важных документов, к примеру паспорта, разрешения на выезд из страны ребенка и т.п.), необходимо быть крайне щепетильным, учитывать каждую запятую и пробел. Ведь ошибка в один знак грозит клиенту отказом принимать документ в какой-либо инстанции, что особенно критично, если он или она успели выехать с переводом за границу, и переделать документ уже невозможно.

Также, важно сразу заметить, что несмотря на стойкую ассоциацию у людей что ‘письменный перевод’ – это именно перевод статьи либо книги, но на самом деле подавляющая часть обращений за письменными переводами идет именно касательно разного рода документов. Такой перевод вместе с нотариальным заверением чаще всего необходим на паспорта, свидетельства о рождении, справки о несудимости, официальные инструкции, научные текста. Именно поэтому переводчик, который берется качественно выполнить работу, обязан не только хорошо знать нужный язык в целом, но и владеть специфической лексикой.

Виды письменного перевода:

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Перевод юридических текстов оправданно считается одним из самых непростых форм перевода. Огромное количество специализированных терминов, дат и цифр, каждая из которых, если поставлена не на свое место, может привести к финансовым и репутационным потерям заказчика. От переводчика, который берется за такой вид письменного перевода, потребуется знание правовой терминологии не только на своем родном языке, но и на языке, на который (с которого) выполняется перевод.

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Если ценой ошибки в юридическом переводе может быть подорванная репутация и потерянные деньги, то ценой ошибки в переводе медицинских документов может быть здоровье и даже жизнь. Количество специальной терминологии в медицинских текстах выше, чем в каком-либо другом, даже среди научных. А это значит, что переводчик обязан быть не только педантом, но и владеть хотя бы базовым медицинским образованием, а еще лучше – иметь полное высшее медицинское образование.

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

При выполнении перевода технических текстов, обязательно соблюдать четкий, логичный и точный стиль, заданный тем, кто данный технический текст составил. Обычно в техническом переводе используется также много специфических устойчивых фраз и грамматических оборотов. Переводчику, который выполняет технический перевод, потребуется детальное знание родного и иностранного языка, а также техническая подкованность.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Художественный (литературный) перевод выделяется тем, что в отличии от других видов перевода, в нем не нужно строго следовать «букве» переводимого текста, а гораздо важнее сохранить (дух) мысль, которую заложил автор и заданный им (ей) стиль. Художественный перевод стоит поручать людям с образным мышлением, начитанным, отлично знающим грамматику и лексику родного и иностранного языка.

Подводя итог, мы бы хотели сказать, что в работе с любым из видов перевода у нашего бюро есть огромный опыт и идеально подходящие сотрудники. Мы с легкостью справляемся даже с самыми сложными задачами именно потому, что знаем – наши переводчики не только дипломированные, но и могут соответствовать возложенным на них задачам. Ведь письменные переводы текстов любого формата и тематики — это наша ежедневная, любимая и постоянная работа.

Пишите и звоните (097) 003-22-77, мы работаем по будням с 9 до 19 без перерыва и мы – Бюро Переводов в Харькове, которое работает по субботам с 9 до 16.

Как нас найти

Київ
Адрес офиса:

улица Велика Васильківська, 48

Львів
Адреса

улица Техническая, 6

Одеса
Адреса

Александровский проспект, 15

Харків
Адреса

Слесарный переулок 10, вход с правой стороны здания

Чернігів
Адрес офиса:

проспект Миру, 49а, офіс 205

Доставим перевод

Принимаем заказы онлайн и отправляем готовые документы по всей Украине.

3. Получите заказ в электронном виде или по почте.

В Украине:

В любой точке мира:

2. Отправьте документы, которые необходимо перевести.

1. Вы можете связаться с нами любым удобным способом.

Связаться с нами

Акции

Последние новости

Виды переводов

Виды переводов

План статьи 1. Введение 2. Письменный перевод 3. Устный перевод 4. Специализированные виды переводов 5. Машинний переклад 6. Заключение Перевод считается одной из важнейших составляющих международного общения и взаимопонимания. С помощью перевода мы способны преодолеть языковые и культурные барьеры, разрывающиеся между нашими нациями. Однако, вариантов перевода существует множество, каждый из которых имеет свои особенности и […]

Узнать больше
Перевод паспорта на английский язык

Перевод паспорта на английский язык

План статьи 1. Введение 2. Требования к переводу паспорта на английский язык 3. Процесс перевода паспорта на английский язык 4. Заключение Перевод паспорта на английский язык является чрезвычайно важным этапом перед началом путешествия или для выполнения других целей. Независимо от того, путешествуете ли вы за границу или осуществляете официальные процедуры в другой стране, наличие англоязычного […]

Узнать больше
Особенности перевода в сфере маркетинга

Особенности перевода в сфере маркетинга

План статьи 1. Введение 2. Особенности маркетингового перевода 3. Использование языка целевой аудитории 4. Адаптация к местному рынку 5. Использование маркетинговых терминов 6. Контроль качества перевода 7. Заключение Перевод в сфере маркетинга является неотъемлемой составляющей успеха любого бизнеса, поскольку он позволяет эффективно общаться с потребителями и потенциальными клиентами в международном масштабе. В современном мире, где […]

Узнать больше