Loading…

Дата публікації

Усний переклад

Досить часто зустрічається думка, що перекладач усний та письмовий перекладач виконують практично однакову роботу. Що письмовий та усний переклад це, в принципі, одне й те саме, і що все, що потрібно для вдалого оволодіння обома професіями – це відмінне знання своєї та іноземної мови. Насправді, таке сприйняття є досить сильною помилкою, оскільки це дві різні професії, а специфіка цих професій вимагає від перекладача абсолютно різних умінь і особистісних якостей. Давайте розумітися.

Що таке усний переклад та його відмінність від перекладу письмового

Почнемо з визначення:

1) до письмових перекладів відноситимемо інформацію, яка має бути подана у текстовому форматі;

2) до усних перекладів відноситься подання інформації в усній формі. Поки що все просто, але вже у цьому формулюванні помітна основна відмінність між цими двома видами перекладацької діяльності, а саме, що перші перекладачі повинні добре володіти навичками читання та письма, мати великий словниковий запас; тоді як другі (усні перекладачі), крім володіння мовами, повинні ще вміти швидко реагувати на ситуації в живому спілкуванні, бути гнучкими, комунікабельними та сприйнятливими людьми.

Ті, хто вміло працює з письмовими перекладами, звикли висловлювати свої думки грамотно та лаконічно, швидко аналізувати текст. По-справжньому хороші письмові перекладачі мають бути перфекціоністами, зокрема й тому, що вони зазвичай мають час подумати над вибором найбільш відповідних слів і граматичних оборотів.

Усні ж перекладачі зобов’язані в першу чергу вміти миттєво вловлювати думку співрозмовників і не менш швидко підбирати найбільш підходящий ситуації переклад – їм не обов’язково ідеально, слово в слово, повторювати сказане іншою мовою, але їм необхідно передати точну інтонацію, сенс та ідеї того, хто говорить, нехай навіть своїми словами. Важливо розуміти, що в усному перекладі далеко не завжди найбільш словесно ТОЧНИЙ переклад буде найбільш ПРАВИЛЬНИМ і передає справжній зміст сказаного. Саме тому дійсно хороші усні перекладачі мають гарні рефлекси, пам’ять, а також чітку артикуляцію. І це все крім ідеального знання мови, з якої і на яку йде переклад! Саме з цих причин усний переклад (особливо синхронний) вважається найскладнішим видом перекладів.

Де знайти хорошого усного перекладача

Першою і, сподіваємось, очевидною відповіддю на це питання буде замовити послугу усного перекладу в Харківському Регіональному Центрі Перекладів, тобто у нас. Такий крок дозволить не витрачати час на самостійні пошуки висококваліфікованого фахівця та виключає можливість потрапити на перекладача-новачка, здатного зіпсувати своєю неписьменною роботою ділову зустріч, презентацію чи тон заходу, на який він був запрошений працювати.

Ми, в Харківському Регіональному Центрі Перекладів, з радістю надамо перекладачів для:

  • телефонних переговорів із партнерами з будь-яких країн;
  • на офіційних чи неформальних перекладах зустрічей, ділових поїздок містом, на допомогу при поселенні готель тощо;
  • укладання угод та для перекладів під час підписання договорів з іноземними представниками;
  • для допомоги у проведенні виставок, презентацій, на яких будуть присутні люди різних країн;
  • для супроводу угод при купівлі обладнання у іноземного виробника (Китай та інші країни), де перекладач допоможе у спілкуванні з технічними консультантами.

Ми гарантуємо, що наші перекладачі якісно і на вищому професійному рівні, виконають будь-який переклад як синхронно з розмовляючим, так і послідовно, з достовірною та точною передачею інформації, що перекладається.

Пишіть і телефонуйте (097) 003-22-77, ми працюємо по буднях з 9 до 19 без перерви і ми – Бюро Перекладів у Харкові, яке працює по суботах з 9 до 16.

Як нас знайти

Київ
Адреса офісу:

вулиця Велика Васильківська, 48

Львів
Адреса

вулиця Технічна, 6

Одеса
Адреса

Олександрівський проспект, 15

Харків
Адреса

Слюсарний провулок 10, вхід з правого боку будівлі

Чернігів
Адреса офісу:

проспект Миру, 49а, офіс 205

Доставимо переклад

Приймаємо замовлення онлайн та відправляємо готові документи по всій Україні.

3. Отримайте замовлення в електронному вигляді або поштою.

В Україні:

В будь-якій точці світу:

2. Надішліть документи, що необхідно перекласти.

1. Ви можете зв’язатись з нами будь-яким зручним методом.

Зв’язатися з нами

Акції

Останні новини

Документи, необхідні для державної реєстрації шлюбу

Документи, необхідні для державної реєстрації шлюбу

План статті 1. Вступ 2. Паспорти 3. Свідоцтва про народження 4. Докази про цивільний стан 5. Довідка про відсутність шлюбних заборон 6. Фотографії 7. Висновок Державна реєстрація шлюбу є важливим кроком у житті кожної пари, який підтверджує їхню взаємну любов та бажання будувати спільне майбутнє. Для успішного вступу в цей святий союз необхідно мати певний […]

Дізнатися більше
Як зробити довіреність для громадян України, які за кордоном?

Як зробити довіреність для громадян України, які за кордоном?

План статті 1. Вступ 2. Що таке довіреність і які її види існують 3. Як правильно скласти довіреність 4. Які ситуації вимагають складання довіреності 5. Які особливості має мати довіреність для громадян України за кордоном 6. Як здати довіреність в організацію або особу за кордоном 7. Висновок Для громадян України, які перебувають за кордоном, довіреність […]

Дізнатися більше
Особливості перекладу паспорту

Особливості перекладу паспорту

План статті 1. Вступ 2. Особливості перекладу основної інформації в паспорті 3. Важливість точності та відповідності перекладу оригіналу 4. Специфіка перекладу спеціальних розділів паспорту 5. Вимоги до перекладачів паспортів 6. Терміни та вартість перекладу паспорту 7. Висновок Переклад паспорту є невід’ємною частиною підготовки до поїздки за кордон або подання документів на отримання візи. Цей документ […]

Дізнатися більше