Loading…

Дата публікації

Безглузді курйози з перекладами політиків

Перекладачі, які працюють у дипломатичній сфері, мають бути фахівцями високого рівня у лінгвістиці, а й у інших сферах, як-от: економіка, соціологія, історія та культура, політологія тощо. Адже їхнє головне завдання полягає в тому, щоб донести правильно ту чи іншу думку на міжнародному полі між різномовними співрозмовниками. Іноді помилково сказане слово може спровокувати конфлікт, а й навіть розв’язати війну.

Іноді, щоб точно перекласти виступ, його краще взагалі не перекладати.

Однак навіть при тому, що в перекладачі до дипломатів беруть тільки інтелектуалів, часом навіть у інтелектуалів трапляються курйозні та незручні ситуації. Австралійський дипломат та письменник – Річард Артур Вулкотт, який очолював Міністерство закордонних справ Австралійського Союзу, написав книгу (ще не вийшла) “Недипломатична робота”, в якій описав різні курйози, що трапилася на дипломатичних зустрічах. Досить незручний момент стався з одним австрійським дипломатом під час візиту до Франції. У своїй промові англієць намагався передати слухачам те, наскільки глибоким було його почуття нудьги на першому етапі життя, коли він жив у різних країнах світу, та його радість на другому етапі, коли він переїхав до Парижа. І все б добре, але перекладач сформулював цю досить невигадливу думку таким чином: “Озираючись на свою дупу, я бачу, що вона складається з двох частин”.

“Іноді, щоб точно перекласти виступ, його краще взагалі не перекладати” – на підтвердження своїх слів Вулкотт розповів про міністра однієї відомої азіатської країни, який на урочистості в м. Сеул почав розповідати довгий анекдот, і як належить смішному анекдоту, він розсміявся наприкінці . Перекладач корейською мовою суть анекдоту не зрозумів, але й виду не подав. Він просто вимовив пару фраз, і аудиторія, розуміючи, що від неї чекають веселощів, розреготалася і зааплодувала, пише Вулкотт.

Де в Харкові знайти грамотного усного перекладача

Розповівши ці веселі історії, ми також розуміємо, що не всім учасникам було по-справжньому весело. Щоб не потрапити в неприємну ситуацію на діловій зустрічі із закордонними партнерами, колегами з інших країн – завжди дешевше та вигідніше наймати професіоналів своєї справи, які допоможуть перекласти і зробити навіть найскладніші думки зрозумілими для співрозмовника.

Пишіть та дзвоніть (097) 003-22-77, ми працюємо по буднях з 9 до 19 без перерви і ми – Бюро Перекладів у Харкові, яке працює по суботах з 9 до 16.

Як нас знайти

Київ
Адреса офісу:

вулиця Велика Васильківська, 48

Львів
Адреса

вулиця Технічна, 6

Одеса
Адреса

Олександрівський проспект, 15

Харків
Адреса

Слюсарний провулок 10, вхід з правого боку будівлі

Чернігів
Адреса офісу:

проспект Миру, 49а, офіс 205

Доставимо переклад

Приймаємо замовлення онлайн та відправляємо готові документи по всій Україні.

3. Отримайте замовлення в електронному вигляді або поштою.

В Україні:

В будь-якій точці світу:

2. Надішліть документи, що необхідно перекласти.

1. Ви можете зв’язатись з нами будь-яким зручним методом.

Зв’язатися з нами

Акції

Останні новини

Документи, необхідні для державної реєстрації шлюбу

Документи, необхідні для державної реєстрації шлюбу

План статті 1. Вступ 2. Паспорти 3. Свідоцтва про народження 4. Докази про цивільний стан 5. Довідка про відсутність шлюбних заборон 6. Фотографії 7. Висновок Державна реєстрація шлюбу є важливим кроком у житті кожної пари, який підтверджує їхню взаємну любов та бажання будувати спільне майбутнє. Для успішного вступу в цей святий союз необхідно мати певний […]

Дізнатися більше
Як зробити довіреність для громадян України, які за кордоном?

Як зробити довіреність для громадян України, які за кордоном?

План статті 1. Вступ 2. Що таке довіреність і які її види існують 3. Як правильно скласти довіреність 4. Які ситуації вимагають складання довіреності 5. Які особливості має мати довіреність для громадян України за кордоном 6. Як здати довіреність в організацію або особу за кордоном 7. Висновок Для громадян України, які перебувають за кордоном, довіреність […]

Дізнатися більше
Особливості перекладу паспорту

Особливості перекладу паспорту

План статті 1. Вступ 2. Особливості перекладу основної інформації в паспорті 3. Важливість точності та відповідності перекладу оригіналу 4. Специфіка перекладу спеціальних розділів паспорту 5. Вимоги до перекладачів паспортів 6. Терміни та вартість перекладу паспорту 7. Висновок Переклад паспорту є невід’ємною частиною підготовки до поїздки за кордон або подання документів на отримання візи. Цей документ […]

Дізнатися більше